[ГПКЧ ]
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 2
  • 1
  • 2
  • »
Мистецький Форум » * Літературний форум "Гоголівської Академії" » Обговорення творів авторів ГАКу » Суржик
Суржик
КамЮДата: Пн, 21-01-08, 17:14 | Повідомлення# 1
Почесний Мак-арій
Група: Диякон
Повідомлень: 203
Репутація: 2
Статус: Offline
Додам, бо останній пост ми з шановним e.coli писали одночасно. Я не фахівець із кокні, однак, як ви гадаєте, чи є складається цей діалект наполовину, скажімо, із французьких слів? До слова, я не з Галілеї

Кам.Ю

© , 21-01-2008

Наразі у нас дуже багато авторів, що експериментують із мовою подібним чином із світлою метою позбавити читача згаданого Вами комплексу меншовартості, однак надзвичайно мало добрих стилістів. Мовні реалії у нас такі, що у мегаполісах східної України взагалі не почуєш української, себто розмовна - російська. То що - писати транслітом? Чи одразу російською, щоб не напружуватися? Суржик допустимий у прямій мові для окреслення мовної характеристики персонажа, однак приблизно половина тексту транслітерованих російських слів - чи не забагато?

Кам.Ю

© , 21-01-2008

До КамЮ. А як це "...ісконий діалект англійської мови..." Тобто, мені цікаво, і це без іронії, звідки він цей ісконий діалект виник? Я так розумію, або він був завжди, і тому він "ісконий", або ж він колись виник, але без жодного впливу із боку інших національностей, і навіть, без опосередкованого впливу чужинців через з(вставити потрібне)щених національно не свідомих "соплємєнніков". Я, перепрошую, це не спроба поіронізувати над Вашою думкою, шановний КамЮ, але мені це питання й досі здається незрозумілим: чому галицький суржик має право на існування, і має називатися "ісконим" а східноукраїнський - ні.

e.coli

© , 21-01-2008

Завітайте до Східної України - подивитеся на місці як воно і що. Сподіваюся Вам полегшає. І Достоєвський своїм генієм може не так буде тиснути на Вашу самосвідомість))) Взагалі є гарний вислів "Не може бути національної науки, як не може бути національної таблиці множення" Розумію, що із літературою складніше. Але дуже вже в нас тхне усвідомленням власної меншовартості.

e.coli

© , 21-01-2008

Нє, мнє це просто інтєрєсно - ето плоха українська мова чи южнорускій нарєчіє вєлікого могучєго язика Пушкіна з Достоєвським, з отдєльними українізмами? Потому шо не знаю шо і думати. Тільки не надо лєчити про кокні. Кокні ето ісконний діалект англіської мови, чисто аки якийсь лемківський чи гуцульський української. Або ж даже скобарскій діалєкт вєлікого і могучєго язика Пушкіна з Достоєвскім.

Нє, вобще, прикольно, інтєрєсно пишеть авторка. Задорно, даже дєтство згадалося. Но тільки в плані рєчі вона десь посередині мєжду Драгунським і Нестайком. Нє могу добрати на якому то язикє. Бо букви вроді українськіє, а слов наполовину руських і українських.

Кам.Ю

© , 21-01-2008

Все залежить вiд того як дивитися на суржик: якщо це перехiд вiд росiйської до української, то - флаг в рукi, а якщо навпаки?
Порiвнюєте з кокнi? Може краще з Pidgin English?
Олег.

© , 21-01-2008

Ні, я перечитав ще раз - клас! Спасибі вам за оптимізм. З нетерпінням чекаю продовження, і щоб це було на рівні "європейської літератури" (окрема дяка Халві за Кокні). Смерть снобам! Дайош суржик!

e.coli

© , 21-01-2008

В англійців є теж підпільна мова КОКНІ. Щоб не думали що суржик тільки в Україні є. Так що ваш суржик відповідає рівню європейської літератури.
ХАЛВА

© , 21-01-2008

А мені дуже сподобалося - прикольно. Щодо суржику, в реальній ситуації дитина не буде задумуватися, щоб "не перевантажити" свою мову суржиком. З радістю прочитаю продовження
З повагою, RK

© , 21-01-2008

Залишиться, Галино. Інсайт має місце. Що ж про суржик, то "дозування" - влучне слово. Дякую. До e.coli - самій цікаво ) Шалено цікаво )

© , 21-01-2008

Як пуристка, що народилася (нажаль?) у Харкові, чесно зізнаюсь, що, НМД, суржику, дійсно, забагато. Просто важко читати. Якщо це фрагменти чогось великого, то, гадаю, читати великий текст, перенавантажений суржиком, буде ще до того й неприємно. Тут уся річ у точному дозуванні. Дали натяк - і досить.
Інша річ, маленькі замальовки - а подивиться, чи залишиться щось, якщо суржик прибрати?
Із зацікавленістю, Галина М.

Добавлено (21-01-08, 17:14)
---------------------------------------------
Надаю фрагмент цікавої искусії, що розгорілася навколо твору Ані Саніної "На полному сірьйозі" і одірвавшись од обговорюваного тексту, зетіла на немірені хвілософські висоти.

 
534Дата: Пн, 21-01-08, 17:32 | Повідомлення# 2
Ритор Тиберій Горобець
Група: Бурсак
Повідомлень: 56
Репутація: 2
Статус: Offline
Ну про "немірені" це ви вже загнули. Хіба що на немірені висоти суржик-хвілософії.

ja... cebto...
 
КамЮДата: Пн, 21-01-08, 17:47 | Повідомлення# 3
Почесний Мак-арій
Група: Диякон
Повідомлень: 203
Репутація: 2
Статус: Offline
Ну, про суржик письмаки можуть вічно говорити без видимого результату, значить то є питання хвілософьке smile . Втім, мене зацікавило ось що. Де ж воно межа мід суржиком і транслітом? Ось тіпа мова яких небудь "Пісєм братана" то ще суржик?
 
534Дата: Пн, 21-01-08, 17:55 | Повідомлення# 4
Ритор Тиберій Горобець
Група: Бурсак
Повідомлень: 56
Репутація: 2
Статус: Offline
Так от і я цього не розумію достатньо чітко, тому і запитав під рецензією про це. Взагалі то як на мене, суржик прийнятний але у творах на зразок тих що пише Саніна Аня. Тобто коли це говорить дитина, це нормально. Ясно, що є в неї помилки, що, як зауважив М.Гоголь виглядає це трохи штучно. Але дитина дуже симпатична, це моє враження. Та й треба витягувати (це я до вас, мак-арії) талановитих людей з болота "Публікатора". Що до суржика тут дійсно цікаве питання. Поки що точно можу сказати що арго яке мандрує книжками що висвітлюють нелегке життя братанів і інших "братів наших менших" це дійсно жах.

ja... cebto...
 
КамЮДата: Пн, 21-01-08, 18:07 | Повідомлення# 5
Почесний Мак-арій
Група: Диякон
Повідомлень: 203
Репутація: 2
Статус: Offline
Аня Саніна безперечно цікавий дебютант, однак, над стилістикою їй треба працювати. Тому доводиться брати роль злого критика devil . Щодо її суржику. Ось таке файне слово як мєропріятіє я б ні за яких умов не забирав би, тоді як, дождєвік - це неприродній мовний мутант - замінити негайно. blahblah

Повідомлення відредагував: КамЮ - Пн, 21-01-08, 18:08
 
534Дата: Пн, 21-01-08, 18:16 | Повідомлення# 6
Ритор Тиберій Горобець
Група: Бурсак
Повідомлень: 56
Репутація: 2
Статус: Offline
))) так, мєропріятіє це ще те слово)))

ja... cebto...
 
OlesДата: Пн, 21-01-08, 19:08 | Повідомлення# 7
Богослов Халява
Група: Диякон
Повідомлень: 109
Репутація: 1
Статус: Offline
кокні - це діалект англійської мови. скажімо так, як львівшка гвара, лемківські, подільскі, поліські тощо діалекти української. діалекти, на відміну від суржику, мають свої власні усталені особливості напр. фонетичні, лексичні тощо.

натомість, суржик є завжди неповторною і постійно змінюваною сумішю двох окремих мов, де фонетика і лексика двох мов використовується без жодної послідовности, кому як заманеться і потребує двомовности. аналог в англомовному середовищі - це спенгліш, або будь-які інші суржики імігрантів. включно з україно-американським способом спілкування серед нашої діЯспори.

це все НМСД, без посилань. але якщо треба - в Мережі легко знайти визначення суржику й діалекту.

стосовно використання суржику в літературних творах - тут мають застосовуватися ті ж принципи що й відносно діалекту. тобто, стриманість і доречність. якщо правильно дозувати суржик чи діалектизм у творі - це додаватиме влучности, барвистости, збагачуватиме твір. якщо ж використсовувати його занадто щедро - можна легко переборщити. дрібка солі чи перцю в мисці борщу додає смаку, але якщо сипнути туди ложку солі чи перцю - то це вже зашкодить.

знаю, що я часто надуживаю суржиком і транслітом. намагюся навчитися стримувати себе smile

 
MyroslavaДата: Ср, 23-01-08, 15:47 | Повідомлення# 8
Матушка
Група: Диякон
Повідомлень: 195
Репутація: 1
Статус: Offline
трохи не в тему:
шановне панство, не могли б допомогти в перекладі падонкіффського лексикону - принаймні декількох слів, бажано - дієслів або нагадати гілку дискусії на сайті гак, де про це йшлося (пам"ятаю, що було, і пам"ятаю, що цим активно цікавиться пан Олесь).
Буду дуже вдячна за різні варіанти.
smile
 
КамЮДата: Ср, 23-01-08, 18:08 | Повідомлення# 9
Почесний Мак-арій
Група: Диякон
Повідомлень: 203
Репутація: 2
Статус: Offline
Мирославо, Ви, боронь-Боже, чи не словник зібралися укладати?
 
OlesДата: Ср, 23-01-08, 18:12 | Повідомлення# 10
Богослов Халява
Група: Диякон
Повідомлень: 109
Репутація: 1
Статус: Offline
Мирославо,
Ось, що маю наразі http://olesberezhny.livejournal.com/10965.html#cutid1
А які саме слова потрібні?
 
MyroslavaДата: Пт, 25-01-08, 15:52 | Повідомлення# 11
Матушка
Група: Диякон
Повідомлень: 195
Репутація: 1
Статус: Offline
Quote (КамЮ)
Мирославо, Ви, боронь-Боже, чи не словник зібралися укладати?

ні, не словник:) потрібно як приклади в книгу одного з моїх авторів:) книга публіцистична.

Quote (Oles)
Мирославо, Ось, що маю наразі http://olesberezhny.livejournal.com/10965.html#cutid1 А які саме слова потрібні?

Дякую дуже!:) а можна буде використати як цитатату з зазначеннм авторства?
що цікавить? я теж не великий спеціаліст, ну, наприклад, різніваріанти ржунимагу та
убейсебяапстену tongue
 
534Дата: Пт, 25-01-08, 16:35 | Повідомлення# 12
Ритор Тиберій Горобець
Група: Бурсак
Повідомлень: 56
Репутація: 2
Статус: Offline
Шановна Мирослава, може це вам допоможе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%BD_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2 Хочу попередити що написано воно на вражій мові, але, це ж інфа, а інфа як відомо, національності не має, не притаманна їй така характеристика.

ja... cebto...
 
OlesДата: Пт, 25-01-08, 17:27 | Повідомлення# 13
Богослов Халява
Група: Диякон
Повідомлень: 109
Репутація: 1
Статус: Offline
Мирославо,
чиє авторство не знаю. але ж точно не моє, бо я запозичив з запозичення.

534,
запитання стосувалося пееркладу, а не оригіналу. до речі, ось непагане тлумачення:
http://www.kreved.co.ua/albanian.html

 
534Дата: Пн, 28-01-08, 13:52 | Повідомлення# 14
Ритор Тиберій Горобець
Група: Бурсак
Повідомлень: 56
Репутація: 2
Статус: Offline
Ні, ну нормально? Й сам же ж засобачив оригінал!!! Де переклад?!! smile

ja... cebto...
 
OlesДата: Пн, 28-01-08, 17:04 | Повідомлення# 15
Богослов Халява
Група: Диякон
Повідомлень: 109
Репутація: 1
Статус: Offline
Нормалько, якщо читати уважно. Наприклад, повідомлення № 10 вище. deal
 
Мистецький Форум » * Літературний форум "Гоголівської Академії" » Обговорення творів авторів ГАКу » Суржик
  • Сторінка 1 з 2
  • 1
  • 2
  • »
Пошук: